Krtek píše:Nepleťte si dabing a dialogy. Pulp Fiction má v CZ skvělé dialogy, ale celkový dabing nic moc. Má vynikající DTS zvuk, takže se raději podívám na originál.
Přesně tak, lidi velmi často zaměňují kvalitu dabingu (jak slova sedí na otevírání úst, jak sedí barva a intonace hlasu dabéra a herce...) a obsah dialogů ("kultovní" dialogy bývají mylně automaticky považovány za vynikající "dabing"). Dabing není nic jiného než napodobování předlohy v jiném jazyce, tudíž nikdy nemůže být špičkový (navíc i technické podmínky jsou zcela odlišné, originál se točí za velké peníze na mnoho opakovaných pokusů, dokud vše není stoprocentní, dabing se naopak musí udělat na co nejméně pokusů, ve studiu, co nejrychleji a nejlevněji). Navíc to co lidé často nazývají skvělým dabingem, ve skutečnosti bývá přetvořením předlohy v jiné dílo. Postavy dostanou jiný charakter, když se parta dabérů dobře baví, tak to sice může mít zajímavý výsledek, ovšem dost odlišný od původní předlohy. U Pulp Fiction se některé postavy liší v anglickém a českém znění naprosto markantně. V kuchyni to může znít z obýváku atraktivně, pokud ale skutečně sledujete Travoltu, Jacksona, Rotha, Willise..., tak vás čeští dabéři naprosto nemohou uspokojit. Zvlášť když filmový fanda pozná reálné hlasy herců poslepu! Americký herec s českým hlasem, to je přece naprostá kravina...